Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

жить на шее

  • 1 жить на шее

    СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:
    - X сидит у Y-а на шее X is a (heavy) burden to <on> Y;
    - [in limited contexts] X lives off Y.
         ♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
         ♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жить на шее

  • 2 ШЕЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ШЕЕ

  • 3 ЖИТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖИТЬ

  • 4 сидеть на шее

    СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:
    - X сидит у Y-а на шее X is a (heavy) burden to <on> Y;
    - [in limited contexts] X lives off Y.
         ♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
         ♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на шее

  • 5 висеть на шее

    1) (ласкаться к кому-либо, обниматься с кем-либо) hang on smb.'s neck; cling to smb.

    - Можешь пока жить у меня. Сэкономишь три часа в день на поездках. Счастливая Капа повисла на шее у Юлии Ивановны. (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — 'You can live with me in the meantime. You'll save three hours each day in travel.' Ecstatic, Kapa hung on Yulya Ivanovna's neck.

    2) (обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо) be a burden to smb.; become a burden on smb.; sponge on smb.

    - Сама и дом-то для него высмотрела, сама собственными руками, как одну копейку, двенадцать тысяч серебром денег выложила! И что ж! Не прошло после того и трёх лет - ан он и опять у меня на шее повис! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'I looked out a house for him, I put down with my own hands twelve thousand roubles in hard cash for it! And what happened? In less than three years he's come to sponge on me again!'

    Русско-английский фразеологический словарь > висеть на шее

  • 6 сидеть на шее у кого-л., жить на чьём-л. иждивении

    Универсальный русско-немецкий словарь > сидеть на шее у кого-л., жить на чьём-л. иждивении

  • 7 сидеть на горбу

    СИДЕТЬ НА ШЕЕ чьей < НА ГОРБУ чьём>, у кого; ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc:
    - X сидит у Y-а на шее X is a (heavy) burden to <on> Y;
    - [in limited contexts] X lives off Y.
         ♦... Работать [отцу] надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1).... Не [father] had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
         ♦ Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они [важные лица] попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they [important people] reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сидеть на горбу

  • 8 Ш-45

    СИДЕТЬ НА ШЁЕ чьей (НА ГОРБУ чьём), у кого ЖИТЬ НА ШЕЕ all coll, disapprov VP subj: human to burden s.o. by being dependent on him for care, monetary support etc: X сидит у Y-a на шее - X is a (heavy) burden to (on) Y X is a millstone around Y's neck X hangs (a)round Y's neck (in limited contexts) X lives off Y.
    ...Работать (отцу) надо, содержать семью надо, нельзя с женой и детьми сидеть на шее у дедушки Рахленко (Рыбаков 1)....He (father) had to work, he had his family to support and he couldn't let himself and his wife and children hang round grandfather Rakhlenko's neck (1a).
    Сами не вырабатывая ничего, кроме ненужных бумаг, они (важные лица) попрекали каждого входящего, будто именно он и живёт на шее у государства... (Войнович 4). Themselves producing nothing but useless paper, they (important people) reproached each caller as if it were he precisely who was living off the state... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-45

  • 9 шея

    θ.
    λαιμός, τράχηλος• σβέρκος.
    εκφρ.
    наломать (намять) -ю кому – χτυπώ, ξυλοκοπώ• δίνω σβερκιά•
    намылить -ю кому – κατσαδιάζω κάποιον•
    гнать (толкатьκλπ.) в -ю ή в три шеи (απλ.) διώχνω πυξ-λαξ, κακήν-κακώς, κλωτσηδόν•
    вешаться (бросаться, кидать(ся) на -ю кому – κρέμομαι, ρίχνομαι στο λαιμό κάποιου (αγκαλιάζω, χαϊδεύω) από αγάπη ή για να πετύχω•
    посадить на -ю кому – βάζω στο λαιμό κάποιου (επιφορτίζω κάποιον)•
    сесть на -ю кому – κάθομαι στο σβέρκο κάποιου (γίνομαι βάρος, παράσιτο σε κάποιον)•
    сидеть (быть, жить) на шее у когоβλ. την προηγούμενη έκφραση•
    дать (надавать) по шее ή в шею, по -ям – (απλ.) α) χτυπώ στο σβέρκο δίνω σβερκιά. β) διώχνω πυξ-λαξ•
    на свою -ю ή себе на -ю – στην καμπούρα μου, σε βάρος μου.

    Большой русско-греческий словарь > шея

  • 10 идти на дно

    разг.
    1) (терпеть неудачу, поражение и т. п.) go to the bottom; fail; flop; sink

    Уже на третьей минуте [экзамена] стало ясно, что Пьер идёт ко дну. (Н. Кузьмин, Круг царя Соломона) — In a couple of minutes it became clear that Pierre was going to the bottom.

    2) (опускаться в нравственном отношении, погибать) go to the bottom; come down in the world

    Любовь Андреевна....Что ж тут скрывать или молчать, я люблю его, это ясно. Люблю, люблю... Это камень на моей шее, я иду с ним на дно, но я люблю этот камень и жить без него не могу. (А. Чехов, Вишнёвый сад)Lyubov Andreyevna....And why hide it or be silent? I love him! I love him! He's a millstone about my neck, I'm going to the bottom with him, but I love that stone and can't live without it.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти на дно

  • 11 паразитировать

    1. parasitizing
    2. parasitize
    Синонимический ряд:
    тунеядствовать (глаг.) дармоедничать; есть чужой хлеб; жить за чужой счет; захребетничать; сидеть на шее; тунеядствовать

    Русско-английский большой базовый словарь > паразитировать

  • 12 сӧраш

    сӧраш
    Г.: сӧрӓш
    -ем
    1. обещать; сулить, посулить, дать слово сделать что-л.; обязаться, дать обязательство в отношении чего-л.

    Толаш сӧраш обещать прийти;

    шуко сӧраш много обещать;

    ышташ сӧраш обещать сделать.

    Ужаташыже сӧрышым, а мутем шым шукто. П. Корнилов. Проводить-то я обещал, а слова своего не сдержал.

    2. клясться, поклясться, торжественно обещать, уверить

    Колы­меш йӧратен илашак сӧренна ыле коктын. Г. Микай. Мы вдвоём по­клялись жить в любви до гроба.

    Эчан поян-влакым йӧршын шудал пытарыш, шкенжымат вурсыш. Тылеч вара аҥашкыжат миен тошка­лаш ыш сӧрӧ. Н. Лекайн. Эчан вконец осыпал проклятиями богатеев, и себя обругал. После того поклялся вовсе не ходить на полосу (поля).

    Сравни с:

    товатлаш
    3. желать, пожелать, высказывать (высказать) пожелание, при­ветствие с выражением желания, чтобы осуществилось что-л. хоро­шее

    Пиалым сӧраш пожелать счастья;

    поро эрым сӧраш пожелать доброго утра.

    Ваш-ваш тамле омым сӧрен, чыланат малаш вочна. М.-Азмекей. Пожелав друг другу сладких снов, мы все улеглись спать.

    4. грозить(ся), угрожать, высказывать (высказать) угрозу

    Ка­торгым сӧраш грозить каторгой;

    поктен лукташ сӧраш грозиться выгнать.

    Семон кугыза пычалышке шинчалым шӱшкын, озымышко миен шинчаш сӧра. М. Иванов. Дед Семон грозится, зарядив ружьё солью, устроить засаду на озими.

    Алёша нимом ыштен ыш керт да иктаж-кунам ӱчым шукташ сӧрыш. «Ончыко» Алёша ничего не смог сделать и грозился когда-нибудь отомстить.

    5. предсказывать, предсказать, предрекать, предречь; заранее со­общить, сказать, что произойдёт в будущем

    (Учёный) калыкемлан вашке колымашым сӧрен. М. Казаков. Учёный предрекал моему на­роду близкое исчезновение.

    Таче мый колынам куку мурым, кужу ӱмырым тудо сӧра. А. Бик. Сегодня я слышал кукованье кукушки, долгую жизнь она предсказывает.

    6. завещать; документально оформлять (оформить) наказ, рас­поряжение на случай смерти

    – Мый шке поянлыкем шукертак сӧрен пыштенам. – Вара... секрет огыл гын... кӧн лӱмеш сӧренда? В. Косоротов. – Я своё богатство уже давно завещала. – Тогда... если не секрет... на чьё имя завещали?

    7. сватать, сосватать; добиваться (добиться) согласия выйти за­муж

    Каче кая ӱдырым сӧраш. Жених идёт сватать невесту.

    Ӱдырым рвезылан кокымшо ватеш нигунам огыт сӧрӧ. К. Коршунов. Девушку никогда не сватают в качестве второй жены.

    8. этн. просить у божества или духа что-л. для себя с обязатель­ством затем принести жертву

    (Матра:) Нени акам Пызеҥер тумылан сӧраш кӱлеш, манеш. (Савлий:) Тудлан сӧрен могай пайдаже? М. Шкетан. (Матра:) Тётка Нени говорит, что надо просить и обе­щать дубу близ Пызенгера. (Савлий:) Какая польза просить и обе­щать ему?

    Памаш деке черле еҥ-шамыч сӧраш коштыныт. МФЭ. К роднику ходили просить (с обещанием принести жертву) больные люди.

    9. Г.
    думать, намереваться, собираться делать что-л.

    Казаньышты мӹнь икта вӓре тыменяш пыраш сӧрем. Н. Игнатьев. В Казани я думаю куда-либо поступить учиться.

    Сравни с:

    шонаш
    10. перен. обещать (о погоде, времени дня, сезона, года и т. д.), предвещать, указывать на близкое наступление или появление чего-л.

    Мардеж талышна, порым огеш сӧрӧ. М. Иванов. Ветер усиливается, не предвещает добра.

    Ояр лияш сӧра. С. Вишневский. (Погода) обе­щает быть ясной.

    Марийско-русский словарь > сӧраш

См. также в других словарях:

  • жить за чужой счет — жить на чужой счет, дармоедничать, есть чужой хлеб, быть на шее, сидеть на шее, жить за чужой спиной, тунеядствовать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • сидеть на шее — См. обременять …   Словарь синонимов

  • Анна на шее (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Анна на шее. Анна на шее …   Википедия

  • быть на шее — сидеть на шее, есть чужой хлеб, жить за чужой спиной, тунеядствовать, жить за чужой счет, жить на чужой счет, дармоедничать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • На шее — чьей, кого. Прост. Пренебр. 1. Жить за чей то счёт; быть иждивенцем кого либо. Что ты о себе думаешь? продолжал отец. В твои годы молодые люди имеют уже прочное общественное положение, а ты взгляни на себя: пролетарий, нищий, живёшь на шее отца!… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Сидеть на шее — у кого. Разг. Неодобр. Жить за чей л. счёт, быть иждивенцем. ФСРЯ, 533; БМС 1998, 637; БТС, 1496; Мокиенко 1990, 26; СПП 2001, 81 …   Большой словарь русских поговорок

  • сидеть на шее — Сидеть (быть, жить и т.п.) на ше/е у кого Быть на иждивении, содержании или на попечении у кого л., отягощая, обременяя кого л …   Словарь многих выражений

  • душа нараспашку — жить Проявляя доверчивость, ничего не скрывая, не тая. ✦ Х живёт душа нараспашку. В роли обст. Знать никто не знал, что такое воровство. Жили душа нараспашку. Г. Марков, Сибирь.Алёша живёт бесхитростно, с открытой душой нараспашку. Если чем… …   Фразеологический словарь русского языка

  • с душой нараспашку — жить Проявляя доверчивость, ничего не скрывая, не тая. ✦ Х живёт душа нараспашку. В роли обст. Знать никто не знал, что такое воровство. Жили душа нараспашку. Г. Марков, Сибирь.Алёша живёт бесхитростно, с открытой душой нараспашку. Если чем… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • тунеядствовать — тунеядничать, дармоедничать, паразитировать, паразитствовать, паразитничать, захребетничать, жить на чужой счёт, есть чужой хлеб, (сидеть, быть) на шее, бездельничать, нахлебничать, сачковать, жить за чужой счет, жить на чужой счет, сидеть на шее …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»